《我愛你,與你無關(guān)》廣為流傳的說法是此詩為歌德所做,其實它是德國女詩人Kathinka Zitz(1801-1877)的作品。她是與歌德同時代的一位德國女詩人,叫卡森喀策茨 Kathinka Zitz 。1801年生于邁茵茨,其父是商人,由于父母不和,策茨從小就住在祖母家,也曾在斯特拉斯堡上過學(xué)。18歲她就發(fā)表詩歌。后來,組織了婦女協(xié)會,支持邁茵茨資產(chǎn)階級民主革命。
全詩原文
(德文)
Was geht es dich an
Wenn dir mein Auge mit trunkenem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie h?re - was geht es dich an?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Alt?re -
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Wenn ich nichts fordere, so mu?t du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
中文譯文
直譯:
如果我陶醉而喜愛地看著你,
直到你消失在遠(yuǎn)方,
如果你的聲音處處令我
心兒快樂,這與你何干?
直到你燦爛的星光照耀著
我陰沉的生活道路,
你是我光輝的太陽,
我喜歡你,這與你何干?
你是我內(nèi)心崇拜的神祇,
我對你無比信賴
在我心中筑起祭壇 –
如果我熱愛你,這與你何干?
如果我別無所求,你得忍耐,
我只是在犧牲的氤氳里想象;
如果我痛苦也并非你之過,
如果我因此死去,也與你無干。
意譯:
我愛你,與你無關(guān)
即使是夜晚無盡的思念
也只屬于我自己
不會帶到天明
也許它只能存在于黑暗
我愛你,與你無關(guān)
就算我此刻站在你的身邊
依然背著我的雙眼
不想讓你看見
就讓它只隱藏在風(fēng)后面
我愛你,與你無關(guān)
那為什么我記不起你的笑臉
卻無限地看見
你的心煩
就在我來到的時候綻放
我愛你,與你無關(guān)
思念熬不到天明
所以我選擇睡去
在夢中再一次與你相見
我愛你,與你無關(guān)
渴望藏不住眼光
于是我躲開
不要你看見我心慌
我愛你,與你無關(guān)
真的啊
它只屬于我的心
只要你能幸福
我的悲傷
你不需要管
她是與歌德同時代的一位德國女詩人,叫卡森喀策茨 Kathinka Zitz 。1801年生于邁茵茨,其父是商人,由于父母不和,策茨從小就住在祖母家,也曾在斯特拉斯堡上過學(xué)。18歲她就發(fā)表詩歌。后來,組織了婦女協(xié)會,支持邁茵茨資產(chǎn)階級民主革命。她寫了不少詩歌,同時還撰寫了歌德,海涅和凡哈根的傳記。1877年在家鄉(xiāng)去世。
【酒廠直供價格表】
2023年茅臺酒(飛天53度)、茅臺1935、茅臺王子酒、茅臺迎賓酒
古壇老酒系列、美酒洞系列、古壇醬酒
金醬系列、荷花酒、五星系列、肆拾玖坊、夜郎古酒
國臺國標(biāo)系列、國臺十五年、釣魚臺系列
懷莊之醉系列、懷莊大單品、無憂酒、酣客
國吉祥系列、云漢春系列、黔國酒、省酒、多彩貴州酒